Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 23 mars 2014

Requiem - Mozart, Karajan, Solti

  

mozart, requiem
Mozart (1756-1791)

 

Karajan

http://www.youtube.com/watch?v=78KtEjdAszw

 

06:13 Requiem
16:18 Dies irae 18:24 Tuba mirum
21:31 Rex tremendae 23:36 Recordare
28:41 Confutatis
31:02 Lacrymosa
45:00 Domine Jesu 48:52 Hostias 54:38 Sanctus 56:10 Benedictus 1:09:36 Agnus Dei


http://www.youtube.com/watch?v=x2XcmaiaqAY

requiem,mozart,karajan

requiem, mozart
http://fr.wikipedia.org/wiki/Requiem_de_Mozart

requiem,mozart,karajan
http://caillard-edition.com/Boutique/Scores/571/MOZART-Re...)

 

Texte latin et allemand : http://12koerbe.de/apokalypse/requiem.htm


Introitus

requiem aeternam dona eis Domine 
et lux perpetua luceat eis 

te decet hymnus Deus in Sion 
et tibi reddetur votum in Jerusalem 
exaudi orationem meam 
ad te omnis caro veniet 

Ewige Ruhe schenke ihnen, Herr, 
und das ewige Licht leuchte ihnen! 
  
Dir gebührt ein Loblied, Gott, auf dem Zion, 
und dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem; 
erhöre mein Gebet! 
Zu dir wird alles Fleisch kommen.


Kyrie

Kyrie eleison 
Christe eleison 
Kyrie eleison

Herr erbarme dich,
Christus erbarme dich,
Herr erbarme dich

dies irae dies illa 
solvet saeclum in favilla 
teste David cum Sibylla

Tag des Zornes, jener Tag 
löst die Welt(-Zeit) in Glut(-Asche) auf 
gemäß dem Zeugnis Davids und der Sibylla.

quantus tremor est futurus 
quando iudex est venturus 
cuncta stricte discussurus 

Welch ein Zittern wird dann sein, 
wenn der Richter kommen wird, 
der alles streng diskutieren wird! 

tuba mirum spargens sonum 
per sepulchra regionum 
coget omnes ante thronum 

Eine Posaune, erstaunlichen Klang verbreitend 
über die Gräber der Weltgegenden, 
wird alle vor den Thron zwingen.
 

mors stupebit et natura 
cum resurget creatura 
iudicanti responsura 

Der Tod wird staunen und die Natur, 
wenn die Kreatur aufersteht 
um dem Richtenden Antwort zu geben. 

liber scriptus proferetur 
in quo totum continetur 
unde mundus iudicetur 

Ein geschriebenes Buch wird vorgebracht werden, 
in dem alles enthalten ist, 
aufgrund dessen die Welt beurteilt wird. 

iudex ergo cum sedebit 
quicquid latet apparebit 
nil inultum remanebit 

Sobald der Richter sich hinsetzen wird 
wird alles, was verborgen ist, offenbar werden, 
nichts wird unvergolten zurückbleiben.

quid sum miser tunc dicturus  
quem patronum rogaturus  
cum vix iustus sit securus  

Was werde ich Armer dann sagen, 
wen bitten, mein Patron zu sein, 
da kaum ein Gerechter sicher sein wird? 

rex tremende maiestatis 
qui salvandos salvas gratis
salva me fons pietatis

König von solcher Majestät, daß wir erzittern, 
der du die zu Erlösenden ohne Gegenleistung erlöst, 
erlöse mich, Quell der Frömmigkeit! 

recordare Iesu pie 
quod sum causa tuae viae 
ne me perdas illa die
 

Beherzige, frommer Jesus, 
da ich doch Ursache deines Weges bin: 
mich an jenem Tag nicht zugrunde zu richten! 

quaerens me sedisti lassus 
redemisti crucem passus 
tantus labor non sit cassus 

Mich suchend hast du dich ermüdet hingesetzt,
du hast mich freigekauft, das Kreuz erleidend,
solch eine Mühsal soll nicht vergebens sein.

iuste iudex ultionis  
donum fac remissionis  
ante diem rationis  

Gerechter Richter der Vergeltung,
mache mir ein Geschenk der Vergebung
vor dem Abrechnungstag.

  
ingemisco tamquam reus 
culpa rubet vultus meus 
supplicanti parce Deus 

Ich seufze wie ein Angeklagter, 
Schuld rötet mein Gesicht, 
gewähre dem Bittenden Schonung, Gott! 

qui Mariam absolvisti 
et latronem exaudisti 
mihi quoque spem dedisti 

Der du Maria entsündigt
und den Räuber erhört hast,
auch mir hast du Hoffnung gegeben.

preces meae non sunt dignae 
sed tu bonus fac benigne 
ne perenni cremer igne 

Meine Bitten sind nicht würdig,
aber du, der Gute, erweise dich gütig,
daß ich nicht im immerwährenden Feuer brenne.

inter oves locum praesta 
et ab haedis me sequestra 
statuens in parte dextra 

Unter den Schafen gewähre mir einen Platz
und von den Böcken scheide mich,
indem du mich auf der rechten Seite aufstellst

confutatis maledictis
flammis acribus addictis
voca me cum benedictis

Wenn die Überführten verflucht sind
und den scharfen Flammen zugesprochen,
rufe mich mit den Gesegneten

oro supplex et acclinis 
cor contritum quasi cinis 
gere curam mei finis 

Ich bitte dich kniend und tief geneigt,
das Herz aufgerieben wie Asche,
trage Sorge für mein Ende 

lacrimosa dies illa 
qua resurget ex favilla 

Tränenreich, jener Tag, 
an dem aus der Glut(-Asche) aufersteht 

iudicandus homo reus 
huic ergo parce Deus 

der Mensch, der als Angeklagter zu verurteilen ist:  
Diesem gewähre also Schonung, Gott  

pie Jesu Domine 
dona eis requiem 

Frommer Herr Jesus 
schenke ihnen Ruhe 

Amen


Recordare

quid sum miser tunc dicturus ?

Was werde ich Armer dann sagen ?

rex tremende maiestatis

König von solcher Majestät, daß wir erzittern

recordare Iesu pie

beherzige, frommer Jesus

 

Confutatis & Oro supplex

confutatis maledictis
flammis acribus addictis

Wenn die Überführten verflucht sind
und den scharfen Flammen zugesprochen

voca me cum benedictis

rufe mich mit den Gesegneten

oro supplex et acclinis 
cor contritum quasi cinis 
gere curam mei finis 

Ich bitte dich kniend und tief geneigt
das Herz aufgerieben wie Asche
trage Sorge um mein Ende


 

 Offertorium

Domine Jesu Christe 
rex gloriae 
libera animas omnium fidelium defunctorum 
de poenis inferni 
et de profundo lacu  

Herr Jesus Christus, 
König der Ehre, 
befreie die Seelen aller gläubigen Verstorbenen 
von den Strafen der Hölle 
und dem abgründigen See;  

libera eas de ore leonis 
ne absorbeat eas tartarus 
ne cadant in obscurum 

befreie sie aus dem Maul des Löwen,
damit sie die Unterwelt nicht verschlinge,
damit sie nicht in die Finsternis hinabsinken

sed signifer sanctus Michael 
repraesentet eas in lucem sanctam 

Aber der Bannerträger, der heilige Michael,
soll sie ins heilige Licht hinein vergegenwärtigen,

quam olim Abrahae promisisti 
et semini eius 

wie du es einst dem Abraham versprochen hast
und seinem Samen

hostias et preces tibi Domine laudis offerimus 
tu suscipe pro animabus illis 
quarum hodie memoriam facimus 
fac eas Domine de morte transire ad vitam 

Opfer und Bitten bringen wir dir, Herr des Lobes, dar;
du nimm sie an für jene Seelen,
deren Gedächtnis wir heute pflegen:
mach, Herr, daß sie vom Tod zum Leben übergehen,

quam olim Abrahae promisisti 
et semini eius

wie du es einst dem Abraham versprochen hast
und seinem Samen

 
Sanctus / Benedictus

sanctus sanctus sanctus 
Dominus Deus Sabaoth 
pleni sunt coeli et terra gloria tua 
osanna in excelsis 

Heilig heilig heilig
Herr, Gott der Heerscharen
Erfüllt sind Himmel und Erde von deinem Glanz
Hosianna (Hilf doch!) in den erhabenen (Himmeln)

benedictus qui venit in nomine Domini 
osanna in excelsis

 Gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn
Hosianna (Hilf doch!) in den erhabenen (Himmeln)!

 

Agnus Dei

agnus Dei 
qui tollis peccata mundi 
dona eis requiem 

 Lamm Gottes, 
das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, 
schenke ihnen Ruhe, 

agnus Dei 
qui tollis peccata mundi 
dona eis requiem 

 Lamm Gottes, 
das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, 
schenke ihnen Ruhe, 

agnus Dei 
qui tollis peccata mundi 
dona eis requiem 
sempiternam

Lamm Gottes, 
das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, 
schenke ihnen Ruhe, 
ewige!

 

Communio

lux aeterna luceat eis Domine 
cum sanctis tuis in aeternum 
quia pius es 

Ewiges Licht leuchte ihnen, Herr, 
mit deinen Heiligen in Ewigkeit, 
denn du bist fromm! 

requiem aeternam dona eis Domine 
et lux perpetua luceat eis 
cum sanctis tuis in aeternum 
quia pius es

Ewige Ruhe schenke ihnen, Herr, 
und immerwährendes Licht leuchte ihnen 
mit deinen Heiligen in Ewigkeit, 
denn du bist fromm!

 

07:00 Publié dans Foi, Musique | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : requiem, mozart, karajan, solti