dimanche, 23 mars 2014
Requiem - Mozart, Karajan, Solti
Karajan
http://www.youtube.com/watch?v=78KtEjdAszw
06:13 Requiem
16:18 Dies irae 18:24 Tuba mirum
21:31 Rex tremendae 23:36 Recordare
28:41 Confutatis
31:02 Lacrymosa
45:00 Domine Jesu 48:52 Hostias 54:38 Sanctus 56:10 Benedictus 1:09:36 Agnus Dei
http://www.youtube.com/watch?v=x2XcmaiaqAY
http://fr.wikipedia.org/wiki/Requiem_de_Mozart
http://caillard-edition.com/Boutique/Scores/571/MOZART-Re...)
Texte latin et allemand : http://12koerbe.de/apokalypse/requiem.htm
Introitus
requiem aeternam dona eis Domine
et lux perpetua luceat eis
te decet hymnus Deus in Sion
et tibi reddetur votum in Jerusalem
exaudi orationem meam
ad te omnis caro veniet
und das ewige Licht leuchte ihnen!
Dir gebührt ein Loblied, Gott, auf dem Zion,
und dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem;
erhöre mein Gebet!
Zu dir wird alles Fleisch kommen.
Kyrie
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Herr erbarme dich,
Christus erbarme dich,
Herr erbarme dich
dies irae dies illa
solvet saeclum in favilla
teste David cum Sibylla
Tag des Zornes, jener Tag
löst die Welt(-Zeit) in Glut(-Asche) auf
gemäß dem Zeugnis Davids und der Sibylla.
quantus tremor est futurus
quando iudex est venturus
cuncta stricte discussurus
Welch ein Zittern wird dann sein,
wenn der Richter kommen wird,
der alles streng diskutieren wird!
tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum
coget omnes ante thronum
Eine Posaune, erstaunlichen Klang verbreitend
über die Gräber der Weltgegenden,
wird alle vor den Thron zwingen.
mors stupebit et natura
cum resurget creatura
iudicanti responsura
Der Tod wird staunen und die Natur,
wenn die Kreatur aufersteht
um dem Richtenden Antwort zu geben.
liber scriptus proferetur
in quo totum continetur
unde mundus iudicetur
Ein geschriebenes Buch wird vorgebracht werden,
in dem alles enthalten ist,
aufgrund dessen die Welt beurteilt wird.
iudex ergo cum sedebit
quicquid latet apparebit
nil inultum remanebit
Sobald der Richter sich hinsetzen wird
wird alles, was verborgen ist, offenbar werden,
nichts wird unvergolten zurückbleiben.
quid sum miser tunc dicturus
quem patronum rogaturus
cum vix iustus sit securus
Was werde ich Armer dann sagen,
wen bitten, mein Patron zu sein,
da kaum ein Gerechter sicher sein wird?
rex tremende maiestatis
qui salvandos salvas gratis
salva me fons pietatis
König von solcher Majestät, daß wir erzittern,
der du die zu Erlösenden ohne Gegenleistung erlöst,
erlöse mich, Quell der Frömmigkeit!
recordare Iesu pie
quod sum causa tuae viae
ne me perdas illa die
Beherzige, frommer Jesus,
da ich doch Ursache deines Weges bin:
mich an jenem Tag nicht zugrunde zu richten!
quaerens me sedisti lassus
redemisti crucem passus
tantus labor non sit cassus
Mich suchend hast du dich ermüdet hingesetzt,
du hast mich freigekauft, das Kreuz erleidend,
solch eine Mühsal soll nicht vergebens sein.
iuste iudex ultionis
donum fac remissionis
ante diem rationis
Gerechter Richter der Vergeltung,
mache mir ein Geschenk der Vergebung
vor dem Abrechnungstag.
ingemisco tamquam reus
culpa rubet vultus meus
supplicanti parce Deus
Ich seufze wie ein Angeklagter,
Schuld rötet mein Gesicht,
gewähre dem Bittenden Schonung, Gott!
qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti
mihi quoque spem dedisti
Der du Maria entsündigt
und den Räuber erhört hast,
auch mir hast du Hoffnung gegeben.
preces meae non sunt dignae
sed tu bonus fac benigne
ne perenni cremer igne
Meine Bitten sind nicht würdig,
aber du, der Gute, erweise dich gütig,
daß ich nicht im immerwährenden Feuer brenne.
inter oves locum praesta
et ab haedis me sequestra
statuens in parte dextra
Unter den Schafen gewähre mir einen Platz
und von den Böcken scheide mich,
indem du mich auf der rechten Seite aufstellst
confutatis maledictis
flammis acribus addictis
voca me cum benedictis
Wenn die Überführten verflucht sind
und den scharfen Flammen zugesprochen,
rufe mich mit den Gesegneten
oro supplex et acclinis
cor contritum quasi cinis
gere curam mei finis
Ich bitte dich kniend und tief geneigt,
das Herz aufgerieben wie Asche,
trage Sorge für mein Ende
lacrimosa dies illa
qua resurget ex favilla
Tränenreich, jener Tag,
an dem aus der Glut(-Asche) aufersteht
iudicandus homo reus
huic ergo parce Deus
der Mensch, der als Angeklagter zu verurteilen ist:
Diesem gewähre also Schonung, Gott
pie Jesu Domine
dona eis requiem
Frommer Herr Jesus
schenke ihnen Ruhe
Amen
Recordare
quid sum miser tunc dicturus ?
Was werde ich Armer dann sagen ?
rex tremende maiestatis
König von solcher Majestät, daß wir erzittern
recordare Iesu pie
beherzige, frommer Jesus
Confutatis & Oro supplex
confutatis maledictis
flammis acribus addictis
Wenn die Überführten verflucht sind
und den scharfen Flammen zugesprochen
voca me cum benedictis
rufe mich mit den Gesegneten
oro supplex et acclinis
cor contritum quasi cinis
gere curam mei finis
Ich bitte dich kniend und tief geneigt
das Herz aufgerieben wie Asche
trage Sorge um mein Ende
Offertorium
Domine Jesu Christe
rex gloriae
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni
et de profundo lacu
Herr Jesus Christus,
König der Ehre,
befreie die Seelen aller gläubigen Verstorbenen
von den Strafen der Hölle
und dem abgründigen See;
libera eas de ore leonis
ne absorbeat eas tartarus
ne cadant in obscurum
befreie sie aus dem Maul des Löwen,
damit sie die Unterwelt nicht verschlinge,
damit sie nicht in die Finsternis hinabsinken
sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam
Aber der Bannerträger, der heilige Michael,
soll sie ins heilige Licht hinein vergegenwärtigen,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius
wie du es einst dem Abraham versprochen hast
und seinem Samen
hostias et preces tibi Domine laudis offerimus
tu suscipe pro animabus illis
quarum hodie memoriam facimus
fac eas Domine de morte transire ad vitam
Opfer und Bitten bringen wir dir, Herr des Lobes, dar;
du nimm sie an für jene Seelen,
deren Gedächtnis wir heute pflegen:
mach, Herr, daß sie vom Tod zum Leben übergehen,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius
wie du es einst dem Abraham versprochen hast
und seinem Samen
sanctus sanctus sanctus
Dominus Deus Sabaoth
pleni sunt coeli et terra gloria tua
osanna in excelsis
Heilig heilig heilig
Herr, Gott der Heerscharen
Erfüllt sind Himmel und Erde von deinem Glanz
Hosianna (Hilf doch!) in den erhabenen (Himmeln)
benedictus qui venit in nomine Domini
osanna in excelsis
Gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn
Hosianna (Hilf doch!) in den erhabenen (Himmeln)!
agnus Dei
qui tollis peccata mundi
dona eis requiem
Lamm Gottes,
das du hinwegnimmst die Sünden der Welt,
schenke ihnen Ruhe,
agnus Dei
qui tollis peccata mundi
dona eis requiem
Lamm Gottes,
das du hinwegnimmst die Sünden der Welt,
schenke ihnen Ruhe,
agnus Dei
qui tollis peccata mundi
dona eis requiem
sempiternam
Lamm Gottes,
das du hinwegnimmst die Sünden der Welt,
schenke ihnen Ruhe,
ewige!
lux aeterna luceat eis Domine
cum sanctis tuis in aeternum
quia pius es
Ewiges Licht leuchte ihnen, Herr,
mit deinen Heiligen in Ewigkeit,
denn du bist fromm!
requiem aeternam dona eis Domine
et lux perpetua luceat eis
cum sanctis tuis in aeternum
quia pius es
Ewige Ruhe schenke ihnen, Herr,
und immerwährendes Licht leuchte ihnen
mit deinen Heiligen in Ewigkeit,
denn du bist fromm!
07:00 Publié dans Foi, Musique | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : requiem, mozart, karajan, solti
Les commentaires sont fermés.